Eine Sammlung ergibt sich durch eine grössere Anzahl von Objekten gleicher Art, die nach gewissen Kriterien zusammengestellt sind. Durch die Sammlung erlangen die Objekte zusätzlichen Wert. Der direkte Vergleich von Objekten hilft dem Betrachter, diese einzuordnen, zu kategorisieren und infolgedessen ihnen einen Wert beizumessen. Durch die Sammlung kann eine Begrifflichkeit, ein Gefühl, eine Bedeutung entstehen. Die Objekte werden fassbarer. Die verschiedenen Beweggründe, eine Sammlung zusammenzustellen, sagen dabei auch gleichzeitig etwas über den Sammler aus.
Die Welt als Buch, HS 15 – Die Erstbegeher. (Silvia Gonçalves)
dieErstbegeher_SilviaGoncalves
Walliser Berge, Band IV – vom Strahlhorn zum Simplon
Clubführer des Schweizer Alpen-Club
Herausgegeben vom SAC, 4. Ausgabe von Marcel Kurz
Quellen:
http://www.sac-cas.ch/
https://de.wikipedia.org/wiki/Max_Ernst
https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Viertausender_in_den_Walliser_Alpen
Weltbild, Mein Bekenntnis
Eine kleine Hommage und persönliche Auseinandersetzung an das Buch von Arnold Heim, Weltbild eines Naturforschers / Mein Bekenntnis.
Verlag: Bern, Huber, [1943]
von Carla Camiolo, Zürich Spetember 2015
Die Welt als Buch, HS 15 – Gedichte (Jelena Helbling)
Buch vs. Internet
Die Welt als Buch – Doku_ Jelena Helbling
Quellen:
Hans Stettbacher; Sechste Auflage 1948. Verbindliches Lehrmittel für Sekundarschulen des Kantons Zürich.
Verlag der Erziehungsdirektion Zürich. Zu beziehen durch den Kantonalen Lehrmittelverlag.
Gedruckt in der Buchdruckerei Berichthaus Zürich
ZHdK MIZ
2-BuscWi-8: Wilhelm Busch: die schönsten Bildergeschichten und Gedichte
Wilhelm Busch, Dichter, Karikaturist, Maler, Deutschland, 1832-1908, cop.1958
Die Welt als Buch, HS15 – Grimms Märchen (Stjepan Lukac)
Stjepan Lukac – Grimms Märchen
Quellennachweise:
- Denk, Friedrich (2013): Wer liest, kommt weiter. (1. Auflage), München: Random House GmbH
- Davies, Colin; Parrinder, Monika (2010): Limited Language: Rewriting Design. Responding to a Feedback Culture. (1. Auflage), Basel: Birkhäuser Verlag AG
Porphyrios von Tyros
Porphyry (234?–305? C.E.) was a Neoplatonist philosopher born in Tyre in Phoenicia. He studied with Longinus in Athens and then with Plotinus in Rome from 263–269 C.E. and became a follower of the latter’s version of Platonism. Porphyry wrote in just about every branch of learning practiced at the time but only a portion of his large output is extant. Porphyry was an influential thinker. He applied Neoplatonism to pagan religion and other spheres and is as such a key figure the promulgation of Neoplatonic thought. His writings on Aristotle’s logical works, preserved in part and influential in the Latin West through Boethius’ translations, contain attempts to harmonize Aristotle’s logical writings with Platonism. [1] Stanford Encyclopedia of Philosophy
Der Baum des Porphyrios auf einem Fresko (18. Jahrhundert) im Bibliothekssaal des Klosters Schussenried [2]
Videoausschnitte: Ontologie(n) in Philosophie und Informatik [3]
(Videoausschnitte sollten an entsprechender Stelle automatisch geladen werden)
[ab 07:38] Ontologie als zentraler Begriff in der Philosophie
[ab 20:09] Porphyrianischer Baum (Arbor porphyriana)
Schlüsselwörter: Ontologie, Antike, Mittelalter, Platon, Sokrates, Aristoteles, Porphyrios, Ockham, Kant, Scholastik
—————————————————————————————————————————————————-
[1] Eyjólfur Emilsson: “Porphyry”. In Stanford Encyclopedia of Philosophy. Stand: First published Fri Feb 18, 2005; substantive revision Wed May 11, 2011. http://plato.stanford.edu/entries/porphyry/ (abgerufen am 12. Februar 2015)
[2] Franz Georg Hermann der Jüngere, “Bad Schussenried, Kloster Schussenried, Neuer Konventsbau, Bibliothekssaal Deckenfresko, Ausschnitt: Baum des Porphyrius”, http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/73/Schussenried_Kloster_Bibliothekssaal_Gew%C3%B6lbefresko_Baum_des_Porphyrius.jpg (abgerufen am 12. Februar 2015)
[3] Sack Harald: “Ontologie(n) in Philosophie und Informatik”. Hasso Plattner Institut (HPI), 2009. https://av.getinfo.de/media/11271?0 (abgerufen am 12. Februar 2015)
—————————————————————————————————————————————————-
C-GoogleTranslate
Übersetzung, bei welcher sich die verschiedenen Übersetzungen des Textes “Story of Brawlers” von Adam Thirlwell, mit Hilfe von Google Translate, auf eine Reise durch 7 Sprachen begeben (Arabisch-Chinesisch-Griechisch-Japanisch-Persisch-Russisch-Thai). Bei Thai angekommen, wird der Text jeweils zurück in die Ausgangssprache übersetzt. Weiter findet eine Übersetzung der Resultate ins Englische und ins Deutsche statt. Anbei den ursprünglichen Text von Thirlwell und die Produkte, welche durch diese Form der Übersetzung entstanden.
B – Story of Brawlers
A man whom we can simply call Aleksey A crushed beneath his bulk another man whom we can simply call Andrei K and, having hammered him in the face, let him go. Andrei K, white with rage, threw himself on Aleksey A and punched him in the teeth. AA, who wasn’t expecting such a speedy attack, collapsed on the ground, but AK straddled him, removed his dentures from his mouth and pummelled AA in such a way that the aforesaid AA rose from the ground with his face completely swollen and one nostril torn. Holding his face, AA fled.But Mr Andrei Karlovich wiped his dentures, put them back in his mouth and, confident that they were back in place, looked around and, not seeing Mr Aleksey Alekseevich, went in search of him.
28 May 2013 [1]
Ergänzungen zum Verständnis der Tabelle:
Spalte 1 Originale Übersetzung des englischen Textes “Story of Brawlers” in die jeweilige Sprache.
Spalte 2 Direkte Übersetzung der jeweiligen Ausgangssprache ins Deutsche mit GoogleTranslate.
Spalte 3 Direkte Übersetzung der jeweiligen Ausgangssprache ins Englische mit GoogleTranslate.
Spalte 4 Sprachreise, bei dieser Übersetzung wurde die jeweils originale Übersetzung durch alle im Workshop “Schriftwechsel” vertetenen Sprachen übersetzt.
z.B. Ausgangssprache Arabisch. Der arabischen Text wird vom Arabischen ins Chinesische, vom Chinesischen ins Griechische, vom Griechischen ins Japanische, vom Japanischen ins Persische, vom Persischen ins Russische und zum Schluss vom Russischen ins Thailändische übersetzt. Anschliessend wird vom Thailändischen wieder in die Ausgangssprache Arabisch übersetzt.
Spalte 5 Deutsche Übersetzung des Resultats von Spalte 4
Spalte 6 Englische Übersetzung des Resultats von Spalte 4
–
—————————————————————————————————————————————————–
[1] Adam Thirlwell: Der multiple Roman, S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main, 2013
Schriftwechsel
Übersetzungen, die ausgehend von einer Kurzgeschichte von Daniil Charms bzw. ihrer englischen Übersetzung von Adam Thirlwell, entstanden sind.
| Sprache | Schrift | Name | Studienrichtung | Übersetzung |
| Griechisch | Griechisch | Eirini Sourgiadaki | DKV, Master Transdisziplinarität | Übersetzung |
| Hindi | Hindi | Anupama Gupta | DDE, Interaction Design | Übersetzung |
| Persisch | Persisch | Siamak Mobaraki | DKM, Mediale Künste | Übersetzung |
| Persisch | Persisch | Zahra Hashemi | DKM, Mediale Künste | Übersetzung |
| Persisch | Persisch | Mahroo Movahedi Sichani | DKV, Master Transdisziplinarität | Übersetzung |
| Japanisch | Kanji | Mayu Okishio | DMU, Orgel | Übersetzung |
| Japanisch | Kanji | Makiko Takahashi | MAS Curating | Übersetzung |
| Russisch | Kyrillisch | Ksenia Zakolodkina | DMU, Klavier | Übersetzung |
| syrisches Arabisch | Arabisch | Dina Bha Idden | DDE, Scientific Visualization | Übersetzung |
| Thai | Thai | Sivipa Prompiriya | DMU, Gesang | Übersetzung |
| Mandarin | Chinesisch | Yuqing Huang | DMU, Klarinette | Übersetzung |
Olivia Hersche
Übersetzung / Auseinandersetzung
Man sagt, die Lyrics von AC/DC’s Musikstücken enthielten diabolische Codes, wenn man diese rückwärts abspiele. Unter Beeinflussung dieser Theorie stellte ich mich der Aufgabe, eine Übersetzung vorzunehmen. Als Vorlage diente ein russischer Text. Ohne ein einziges Wort entziffern zu können, übersetzte ich diesen. Einziger Anhaltspunkt für mich war die Anzahl der Wörter, welche der russische Text zählte. Diese setzte ich mit der Anzahl der Wörter eines AC/DC Songtexts namens „you shook me all night long“ gleich.
Als zweite Phase der Übersetzung transformierte ich den neuentstandenen, englischen Text, welcher 118 Wörter zählte, noch einmal, indem ich diesen rückwärts aufschrieb, beginnend mit dem letzten Wort des ersten Textes resp. der 1.Phase.
Anbei sind die Zwei Phasen des Übersetzungsprojektes ersichtlich.
1. Phase
She was a fast machine, she kept her motor clean
Was the best damn woman that I ever seen
She had the sightless eyes, telling me no lies
Knocking me out with those American thighs
Taking more than her share, had me fighting for air
She told me to come but I was already there
The walls start shaking, earth was quaking
My mind was aching, we were making it
And you shook me all night long
Yeah, you shook me all night long
Working double time on the seduction line
She’s one of a kind, she’s just mine, all mine
Wanted no applause, it’s just another course
Made a meal outta me and come back for
2. Phase
rof kcab emoc dna em attou laem a edaM
esruoc rehtona tsuj o’ti ,esualppa on detnaW
enim lla ,enim tsuj s’ehs ,dnik a fo eno s’ehS
enil noitcudes eht no emit elbuod gnikroW
gnol thgin lla em koohs uoy ,haeY
gnol thgin lla em koohs uoy dann
ti gnikam erew ew ,gnihca saw dnim yM
gnikauq saw htrae ,gnikahs trats sllaw ehT
ereht ydaerla saw I tub emoc ot em dolt ehS
ria rof gnithgif em dah erahs reh naht erom gnikaT
shgiht nacirema esoht htiw tuo em gnikconK
seil on em gnillet seye sselthgis eht dah ehS
nes reve taht namow nmad tseb eht saW
naelc rotom reh tpek ehs ,enihcam tsaf a saw ehS











































