Eirini Sourgiadaki

??? ??????? ?????????

???? ?????? ??? ?????? ????? ???????? ?? ???????????? ?????? ?, ?????? ?? ?? ??????? ???? ??? ???? ?? ???? ????? ?????, ??? ??? ????? ???????? ?? ???????????? ?????? ? ???, ???? ??? ??????? ??? ???????, ??? ?????? ?? ?????.

? ?????? ? ????, ????????? ??? ??? ???? ???, ?????????? ???????? ?? ?? ????? ??? ???? ?????? ? ??? ??? ?????? ??? ?????? ??? ??????.

? ??, ??? ??? ???????? ??? ?????? ???????? ?????????, ????????? ??? ??????, ? ?? ??? ????????????, ?? ???? ??????? ?? ??? ?????? ??? ?????????????? ???, ??? ?????? ?????? ?? ??? ??????? ???, ???? ??? ? ????????????? ??, ????????? ??? ?? ?????? ????????? ??? ?? ??? ??? ???????? ????????. ????????? ?? ??????? ??? ????? ???, ? ?? ?????? ?????????.

??? ??????, ? ?????? ?????? ?????????, ????????? ?? ?????? ???, ?? ????????? ???? ???? ??? ????? ??? ???, ???? ??????????? ??? ????? ???? ???? ??? ???? ????, ???????? ???? ???. ?? ?????? ??????? ??? ????? ?????? ??????????. ?? ???? ?? ??? ????.

21 ????????? 2014

Mia istoria diafonion

Enas antras ton opoion xarin efkolias tha apokalesoume Aleksei A, peftei me to ogkodes soma tou pano se enan allon antra, pou gia xarin efkolias tha apokalesoume Antrei K kai, afou ton xtypaei sto prosopo, ton afinei na fygei.

O Antrei K omos, kataspros apo tin orgi tou, epistrefei ormontas me ti seira tou ston Aleksei A kai tou rixnei mia grothia sta dontia.

O AA, pou den perimene mia tetoia taxytati antidrasi, katarreei sto edafos, o AK ton akinitopoiei, ki afou afairei me mia kinisi tis odontostoixies tou, ton piezei dynata me tis palames tou, toso pou o proanafertheis AA, sikonetai apo to edafos prismenos kai to ena tou routhouni skismeno. Kratontas to prosopo sta xeria tou, o AA fevgei trexontas.

Sto metaksy, o kyrios Antrei Karlovits, skoupizei ta dontia tou, ta topothetei ksana mesa sto stoma tou kai, afou vevaionetai pos exoun mpei kala sti thesi tous, koitazei gyro tou. De vlepei pouthena ton kyrio Aleksei Alekseevits. Tha paei na ton vrei.

25 Noemvriou 2014

(Directly from my Greek translation / Greeklish is a way of writing Greek in Latin digits, a code mostly used for chatting & texting. It differentiates depending on the age of users, as the younger evolve the interpretation finding new encodings. Here is a 30-something-version, closer to the dictation and not to the phonetics.)

B – Story of Brawlers – Übersetzung in Bild

Die erste Skizze für den kleinen Comic.

B1

Eine Woche später habe ich meine Ideenskizze in einen etwas genaueren Comic übersetzt.

B2 1 B2

Dieser Prozess liesse sich noch lange so fortsetzen z.B in einen präziseren Comic mit oder ohne Farbe, von jemand anderem in seinem Stil oder in  einen Scatch etc.

 

 

C – Portrait of Charms & Military History – B

C – Portrait of Charms
CHARMS
Das digitale Portrait des russischen Schriftstellers Daniil Charms wurde durch Einsetzen der englischen Übersetzung seines Textes “Geschichte der Raufbolde”, entnommen aus dem Buch “Der multiple Roman” von Adam Thirlwell, in den Quellcode des Bildes manipuliert. Die variierende Platzierung des Textauszugs in den Quellcode führt zu immer wieder neuen visuellen Ausgaben des Bildes.

 

C – Military History – B
translate

Übersetzung, bei welcher sich die englische Übersetzung von Thirlwell, mit Hilfe von Google Translate, auf eine Reise durch 80 Sprachen begibt (Afrikaans-Zulu). Bei Zulu angekommen, wird der Text zurück in die Ausgangssprache Englisch übersetzt. Anbei den ursprünglichen Text von Thirlwell und das Produkt, welches durch diese Form der Übersetzung entstand.

B – Story of Brawlers
A man whom we can simply call Aleksey A crushed beneath his bulk another man whom we can simply call Andrei K and, having hammered him in the face, let him go. Andrei K, white with rage, threw himself on Aleksey A and punched him in the teeth. AA, who wasn’t expecting such a speedy attack, collapsed on the ground, but AK straddled him, removed his dentures from his mouth and pummelled AA in such a way that the aforesaid AA rose from the ground with his face completely swollen and one nostril torn. Holding his face, AA fled.But Mr Andrei Karlovich wiped his dentures, put them back in his mouth and, confident that they were back in place, looked around and, not seeing Mr Aleksey Alekseevich, went in search of him.
28 May 2013
[1]

Military History – B
A new group of desertion.
Irina Andrea biiankor khisterikl pornography.
Veisil. electronic nose art dentist in the morning sun, KS update
General Motors recalls the color karlovitsh competition.
August 28, 2013

—————————————————————————————————-
[1] Adam Thirlwell: Der multiple Roman, S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main, 2013

Übersetzung: Adam Thirlwel – Der multiple Roman

 

Der Text wurde vom Deutschen ins Englische übersetzt, wobei zunächst nur die Titelüberschrift benutzt wurde. Dabei wurden die Schriftzeichen in Morsezeichen übersetzt, welche hörbar und lesbar sind. Der hörbare Morsecode dient als Takt für das Sichtbare. Jedem Buchstaben wurde eine, mit ihm assoziierte Farbe zugewiesen. Der jeweilige Buchstabe in seiner spezifisch zugeteilten Farbe (gemäss des synästhetischen Verfahrens [1]), ist solange zu sehen, wie der akustische Morsebuchstabe es vorgibt. Das linke Bild zeigt den englischen Titel, das rechte den deutschen.

[1].Synästhesie, URL  http://de.wikipedia.org/wiki/Syn%C3%A4sthesie (13.11.2014 / 23:23 Uhr)

Blog-Farbtafel

 

 

Übersetzung des Textes von Daniel Charms aus dem multiplen Roman von Adam Thirlwel

hexadezimalroman

Jedem Buchstaben im ABC, als auch dem Punkt und Komma wurde per Zufallsgenerator eine Hexadezimalfarbe zugewiesen. Die Arbeit ist als Video konzipiert. Das Bild zeigt die vollständige Übersetzung – im Video sieht man einen Ausschnitt

Übersetzung des Textes: Geschichte der Raufbolde von Daniil Charms.

37.6928873

Um diese Zahl zu ermitteln braucht man die Häufigkeit einzelner Buchstaben im Text, sowie die Anzahl Wörter.

Buchstaben kommen verschieden häufig vor in der deutschen Sprache. Um die genaue Häufigkeit einzelner Buchstaben zu bekommen, habe ich mich der Tabelle auf Wikipedia bedient(de.wikipedia/wiki/Buchstabenhäufigkeit, 13.11.2014.)

Zum Beispiel macht der Buchstabe ‘E’ 17.40% aus ‘Y’ hingegen 0.04%. Diese Prozentzahl multipliziert man mit der Anzahl Buchstaben die, im zu analysierenden Text, vorkommen. Danach addiert man die Resultate zusammen. Zum Schluss dividiert man das ganze durch die Anzahl Wörter im Text.

– …. . / — ..- .-.. – .. .–. .-.. . / .-. — — .- -. (. -. –. .-.. .. … -.-. ….)

.- / — .- -. / .– …. — — / .– . / -.-. .- -. / … .. — .–. .-.. -.– / -.-. .- .-.. .-.. / .- .-.. . -.- … . -.– / .- / -.-. .-. ..- … …. . -.. / -… . -. . .- – …. / …. .. … / -… ..- .-.. -.- / .- -. — – …. . .-. / — .- -. / .– …. — — / .– . / -.-. .- -. / … .. — .–. .-.. -.– / -.-. .- .-.. .-.. / .- -. -.. .-. . .. / -.- / .- -. -.. –..– / …. .- …- .. -. –. / …. .- — — . .-. . -.. / …. .. — / .. -. / – …. . / ..-. .- -.-. . –..– / .-.. . – / …. .. — / –. — .-.-.- / .- -. -.. .-. . .. / -.- –..– / .– …. .. – . / .– .. – …. / .-. .- –. . –..– / – …. .-. . .– / …. .. — … . .-.. ..-. / — -. / .- .-.. . -.- … . -.– / .- / .- -. -.. / .–. ..- -. -.-. …. . -.. / …. .. — / .. -. / – …. . / – . . – …. .-.-.- / .- .- –..– / .– …. — / .– .- … -. .—-. – / . -..- .–. . -.-. – .. -. –. / … ..- -.-. …. / .- / … .–. . . -.. -.– / .- – – .- -.-. -.- –..– / -.-. — .-.. .-.. .- .–. … . -.. / — -. / – …. . / –. .-. — ..- -. -.. –..– / -… ..- – / .- -.- / … – .-. .- -.. -.. .-.. . -.. / …. .. — –..– / .-. . — — …- . -.. / …. .. … / -.. . -. – ..- .-. . … / ..-. .-. — — / …. .. … / — — ..- – …. / .- -. -.. / .–. ..- — — . .-.. .-.. . -.. / .- .- / .. -. / … ..- -.-. …. / .- / .– .- -.– / – …. .- – / – …. . / .- ..-. — .-. . … .- .. -.. / .- .- / .-. — … . / ..-. .-. — — / – …. . / –. .-. — ..- -. -.. / .– .. – …. / …. .. … / ..-. .- -.-. . / -.-. — — .–. .-.. . – . .-.. -.– / … .– — .-.. .-.. . -. / .- -. -.. / — -. . / -. — … – .-. .. .-.. / – — .-. -. .-.-.- / …. — .-.. -.. .. -. –. / …. .. … / …. .- -. -.. … / – — / …. .. … / ..-. .- -.-. . –..– / .- .- / ..-. .-.. . -.. .-.-.- / -… ..- – / — .-. / .- -. -.. .-. . .. / -.- .- .-. .-.. — …- .. -.-. …. / .– .. .–. . -.. / …. .. … / -.. . -. – ..- .-. . … –..– / .–. ..- – / – …. . — / -… .- -.-. -.- / .. -. / …. .. … / — — ..- – …. / .- -. -.. –..– / -.-. — -. ..-. .. -.. . -. – / – …. .- – / – …. . -.– / .– . .-. . / -… .- -.-. -.- / .. -. / .–. .-.. .- -.-. . –..– / .-.. — — -.- . -.. / .- .-. — ..- -. -.. / .- -. -.. –..– / -. — – / … . . .. -. –. / — .-. / .- .-.. . -.- … . -.– / .- .-.. . -.- … … . …- .. -.-. …. –..– / .– . -. – / .. -. / … . .- .-. -.-. …. / — ..-. / …. .. — .-.-.-

Die Übersetzung des Textes ist auf Morse Code und kann unten diesem Satz im Anhang als Audio File gefunden werden. Die ganze Vorlesung dauert ungefähr 7 Minuten. Eine mündliche Vorlesung des Originaltextes würde zwischen 4 bis 6 Minuten dauern.

 

.— ..- .- -. / — .- ..- .-. .. -.-. .. — / … -.-. …. — .. -.. / -… . .-.. .-.. —

Mayu Okishio

????????

????? ????????? ?????? ????????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????????

??????????????????????????????????????????? ?????????
???????????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????

??????????????????????????????????????????? ????????????????????????????????

??????????????????????????????????????????? ???????????????????????????,?????????????????????????????????????????“?????“?????

1936? 3? 15?

Makiko Takahashi

B – ???????

?????? A ??????????????????? K ?????????????????????????

????? K ?????????? A ?????????????

AA ?????????????????????AK ? AA ????????????????AA ????????????????????????????????????? AA ???????????????

?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

2013 ? 5 ? 28 ?